Проблема понимания богослужения прихожанами не решится путем простого перевода литургических текстов на современный русский, считает представитель Русской Православной Церкви при европейских международных организациях епископ Венский и Австрийский Иларион. "Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все", – заявил владыка Иларион в интервью, опубликованном в газете Парламентского собрания Союза Беларуси и России "Союзное вече".
Владыка Иларион призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими "совершенно иными представлениями, нежели современные люди".
Как рассказал епископ, однажды в порядке эксперимента он прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами. "Понятнее от смены языка никому не стало", – утверждает архиерей. "Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем… В переводе на русский язык это не становится более понятным", – отметил владыка Иларион.
Для понимания литургической культуры Православной Церкви, по его словам, "требуются значительные усилия". В то же время, подчеркнул православный иерарх, "Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом".
"К сожалению, Православную Церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку – не только молодому, но и который, как говорится, в годах, – сегодня действительно нелегко", – признал епископ Иларион.
Напомним, что ранее владыка Иларион отмечал, что проблема богослужебного языка остро стоит в русских приходах в Западной Европе. "Наши русские молодые прихожане – дети наших эмигрантов, говорят на ломаном русском, и по-славянски не понимают ни слова", – не так давно говорил владыка, подчеркивая, что "для тех епархий, которые находятся в миссионерской ситуации, где люди слабо связаны со славянским языком и даже с русским языком", необходимы специальные рекомендации на этот счет со стороны священноначалия РПЦ.
Отмечая, что вопрос богослужебного языка очень сложен и неоднозначен, епископ Иларион призывал в полемике по этому вопросу учитывать проблемы не только собственно перевода богослужебных текстов, но и вопрос их восприятия. В связи с этим владыка предложил "параллельно с нашим богослужебным суточным кругом создать систему подготовительных богослужений для начинающих". По его словам, эти молитвенные встречи могут включать катехизические беседы. "Они могут существовать в приходах на уровне кружков, катехизических курсов, где самые простые молитвы и песнопения на славянском языке с переводом на русский язык сочетались бы с проповедью". "Таким образом, мы создали бы мост между внутренней церковной действительностью и тем миром, который становится все дальше и дальше от нас", – заявил владыка осенью 2007 года.